|
别搞错了,这绝对不是机器翻译的结果。
几家大型软件公司对于软件多语言化的工作都有严谨的程序,
不论Autodesk, Google, Microsoft,...等等公司各自都拥有团队人员进行这种工作,
他们也不是只针对中文汉化一项,而是除了原生的英语之外的其他多国文字界面。
对于软件中各个命令、术语的译名选择,据他们的说法是经过仔细的讨论推敲,
从几组替选的译名中选取可能应用角度最合适的译名来使用。
然而语言是文化的载体,文化的差异造成中文译名的扭曲和偏差是可以预期的,
正如"你好吗,你妈好,妈你好"相同的汉字,内容南辕北辙是同样的道理。
中文博大精深,除了我们中国的SU用户之外,那些洋专家、假洋专家们是无法一窥堂奥的,
弄出来那些非驴非马的译名是完全可以预期的。
可恶的是这些软件公司那种傲慢的心态,认为我端出什么菜你们就得吃什么菜。
他们不可能不知道我们用户一直有自行汉化的版本存在,也使用了这么多年,
他们完全不采用那些被我们习惯了的用法,这是一种自行其是的专业傲慢心态。
至少在完成简体中文版之后,在发行之前跟我们自行汉化的版本比对一下,
那么一定能减少很多笑话。我不知道他们是不是这么做过,但是在中文版中出现那么多非中国人使用的译名和文字,我想最终还是心态上的问题。
我得再次强调的,中文版里的乱象,不是机器翻译的结果造成的。 |
赞赏
-
4
查看全部评分
-
|